Tecnología: software para usar TLG, el diccionario Liddle-Scott-Jones y análisis morfológico



Voy a dividir la información de esta publicación en dos secciones: para conocedores y para principiantes.

Para conocedores:

El programa Diogenes. Permite abrir los archivos del TLG, el Liddle-Scott-Jones y el análisis morfológico de Perseus en una misma pestaña!!! Además es mucho más fácil de usar que otros programas. 

Para principiantes:

Muchos de los que nos dedicamos a la filosofía antigua usamos una biblioteca digital llamada Thesaurus Linguae Graecae (TLG), que contiene casi todos los textos escritos en griego antiguo y muchos otros textos en latín. Las obras están en su idioma original y están basadas en las ediciones más reconocidas. Esto quiere decir que están ahí TODAS las obras de Platón, Aristóteles, Plotino, Sexto Empírico y todos los demás filósofos griegos, toda la literatura desde Homero, Hesíodo, Safo, Píndaro, Esquilo, Sófocles, Eurípides, Aristófanes, etc., así como libros de historia como Herodoto y Tucídides, Diógenes Laercio y Jenofonte. En fin, todo.


Como todo eso está en griego y en latín, hay que tener a la mano un diccionario. Uno de los más completos y mejores diccionarios es el editado por Liddle, Scott y Jones (LSJ). Pero eso no es todo, hay que saber gramática y morfología para entender y traducir. Por ejemplo, si hay un verbo conjugado, uno tiene que saber en qué tiempo, modo y persona está para poder saber cómo buscarlo en el diccionario. Hay una página en Internet que tiene una versión en línea del LSJ, y que también hace el análisis morfológico, es decir, te dice en qué género, número y tiempo están los verbos o, si es un sustantivo o adjetivo, en qué caso, persona y número se encuentra en el texto. Esta página es el Perseus Digital Library. Lo malo de Perseus es que es una biblioteca muy incompleta. Por ello, uno termina utilizando el TLG y Perseus al mismo tiempo. Lo que hace el software llamado Diogenes, es juntar en una misma pestaña los archivos del TLG, el LSJ y el análisis morfológico, evitando que uno tenga que cambiar de pestaña un millón de veces. En fin, créanme que aunque suene a lo más raro que han escuchado, es un avance tecnológico que me permite traducir como tres veces más rápido que de costumbre.

Comments

  1. saludos desde venezuela!, acabo de enterarme que el programa diogenes existe, una pregunta ¿ para poder usar las bases de datos de perseus y TLG, es posible bajarse las bases de datos de las paginas para poder usar estos recursos sin necesidad de tener acceso a internet? si es posible quisiera que me recomendaras un tutorial o algo así para saber cómo manejar bien el programa. te dejo mi correo en caso de que puedas ayudarme apartado postal01@gmail.com

    ReplyDelete
  2. Me adscribo a la consulta de Sebastian, ¿es posible trabajar con este diccionario offline, sin internet?, lo cual sería tan provechoso para mucha gente inquieta por estos estudios, desde Bolivia, Jorge.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular Posts