Traducciones: Aristóteles, Metafísica I, 1, 980a21-981a1

(Escultura de Aristóteles en la Nueva Academia, Atenas, Grecia 2009. Foto: Daniel Vázquez).

El famoso inicio de la Metafísica de Aristóteles. La traducción es mi versión revisada después de asistir al seminario de Traducción del Instituto de Investigaciones Filosóficas de la UNAM, en el que participé el martes 17 de agosto de 2010. Presento apenas el inicio del capítulo 1, del libro I.

La traducción:

"Todos los hombres apetecen por naturaleza el saber. Signo de ello es el afecto de las sensaciones. Pues aparte del uso también las estimamos por sí mismas, y más que las otras la de la vista. En efecto, no sólo en orden a que actuemos, sino incluso nada queriendo practicar elegimos el contemplar, por así decirlo, en lugar de todas las demás. La causa es que, de los sentidos la vista hace que nosotros conozcamos en mejor grado, y manifiesta muchas diferencias. Así pues, los animales son generados por naturaleza teniendo sensación, a partir de esta en algunos de ellos no se engendra la memoria, algunos se engendra. Y por ello, estos son más capaces de aprender que los que no pueden recordar, son inteligentes sin la capacidad de aprender cuantos están privados de la capacidad de escuchar los sonidos (como la abeja y algún otro animal de otro género), en cambio aprenden aquellos que además de memoria tienen también esta sensación. Así pues, los otros animales viven con sus imaginaciones y memorias, participan poco de la experiencia. En cambio, el género humano [vive] con técnica y razonamiento. Se genera a partir de la memoria la experiencia en los hombres."

El texto en griego:

"πάντες ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ὀρέγονται φύσει. σημεῖον δ᾽ τῶν αἰσθήσεωνἀγάπησις: καὶ γὰρ χωρὶς τῆς χρείας ἀγαπῶνται δι᾽ αὑτάς, καὶ μάλιστα τῶνἄλλων διὰ τῶν ὀμμάτων. οὐ γὰρ μόνον ἵνα πράττωμεν ἀλλὰ καὶ μηθὲν [25]μέλλοντες πράττειν τὸ ὁρᾶν αἱρούμεθα ἀντὶ πάντων ὡς εἰπεῖν τῶν ἄλλων.αἴτιον δ᾽ ὅτι μάλιστα ποιεῖ γνωρίζειν ἡμᾶς αὕτη τῶν αἰσθήσεων καὶ πολλὰςδηλοῖ διαφοράς. φύσει μὲν οὖν αἴσθησιν ἔχοντα γίγνεται τὰ ζῷα, ἐκ δὲ ταύτηςτοῖς μὲν αὐτῶν οὐκ ἐγγίγνεται μνήμη, τοῖς δ᾽ ἐγγίγνεται. καὶ διὰ τοῦτο ταῦτα φρονιμώτερα καὶ μαθητικώτερα τῶν μὴδυναμένων μνημονεύειν ἐστί, φρόνιμα μὲν ἄνευ τοῦ μανθάνειν ὅσα μὴ δύναταιτῶν ψόφων ἀκούειν οἷον μέλιττα κἂν εἴ τι τοιοῦτον ἄλλο γένος ζῴωνἔστι, μανθάνει [25] δ᾽ ὅσα πρὸς τῇ μνήμῃ καὶ ταύτην ἔχει τὴν αἴσθησιν. τὰ μὲνοὖν ἄλλα ταῖς φαντασίαις ζῇ καὶ ταῖς μνήμαις, ἐμπειρίας δὲ μετέχει μικρόν: τὸ δὲτῶν ἀνθρώπων γένος καὶ τέχνῃ καὶ λογισμοῖς. γίγνεται δ᾽ ἐκ τῆς μνήμηςἐμπειρία τοῖς ἀνθρώποις: αἱ γὰρ πολλαὶ μνῆμαι τοῦ αὐτοῦ πράγματος μιᾶςἐμπειρίας δύναμιν ἀποτελοῦσιν."

Comments

Popular Posts